關於摺疊裹頭巾的細節見於約翰福音20章7節對耶穌復活的記載:「又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。」(和合本)不同備受尊崇的英文聖經譯本對這節經文有不同的處理方式。其中三個譯本使用“napkin”(餐巾)一詞(KJV、AS、RSV)。其他譯本則譯為“burial cloth”(裹屍布,NIV 1984 edition)、“handkerchief”(手巾,NKJV)或“face-cloth”(面巾,NASB)。希臘原文是“saudarion”,源自一個意為「汗水」的拉丁詞。它可以指用來擦臉上汗水的毛巾。在希臘語中,它用來表示毛巾或布,但並非特指餐桌上的餐巾。
另一個關鍵詞是捲著。裹頭巾或餐巾是捲著後留在墳墓裡的嗎?有兩個譯本使用了“folded”(摺疊)一詞(NIV 1984 edition 、NKJV)。其他譯本則譯為“rolled up”(捲起,NASB、ASV、RSV)或“wrapped together”(捲在一起,KJV)。希臘原文是“entulisso”,該詞可能源於意為「扭曲」或「纏繞」的詞根。歸根結底,對於那是不是一塊餐巾,以及它整齊地摺疊起來的意義,並沒有一致的看法。約翰福音20:7的主要意思是:在墓穴裡覆蓋在耶穌頭上或臉上的那塊布,與祂其餘的裹屍布是分開的。這有何意義(如果有的話),我們不得而知。
有傳言說,在餐桌上摺疊餐巾是一種猶太習俗,意味著(離開前)摺疊餐巾的人打算回來。我們查閱了大量聖經研讀資料,但並未找到關於這種所謂「摺疊餐巾的猶太習俗」的任何記載。這則故事似乎起源於2007 年的互聯網貼文與電子郵件。
許多聖經註釋家和作者都曾使用這個富有創意的比喻,他們具體地把它應用於耶穌基督的復活和再臨*。事實是,我們今天所使用的餐巾在耶穌的時代並不存在。猶太人用餐後會洗手,這是用餐禮儀的一部分。根據拉比的訓令,飯前洗手是必須的,但洗手之後,人們會用布擦乾嗎?顯然,早期拉比文獻並未討論洗手後如何擦乾手。客人(離開前)用摺疊餐巾來表示自己尚未用餐完畢(只是暫時離開),這可能是歐洲的一種良好習俗,但在耶穌時代的以色列,這種習俗似乎並不為人所知。
* 譯者註:流傳說法是,按照當時的猶太習俗,如果主人離開前把餐巾揉成一團丟在桌上,表示他用餐完畢,不會回來,僕人可以收拾餐桌;如果他離開前將餐巾摺疊整齊放在桌上,則代表他會回來繼續用餐。 因此,捲著(摺疊)的裹頭巾(餐巾)是耶穌留下的一個信息,象徵祂雖然暫時離開,但祂必會再來。
譯自“What is the significance of the folded napkin in Christ’s tomb after the resurrection?”https://www.gotquestions.org/folded-napkin.html
沒有留言:
發佈留言
本網誌主要是探討聖經及信仰問題。我們歡迎讀者提出疑問或發表意見。但我們不接受有人藉此平台宣揚異端及政治信息。我們只集中討論聖經的原則,並不主張批評個別政治人物及事件。在討論時也須注意有沒有人身攻擊及使用粗言穢語。我們盼望這個網誌能在每一方面都榮耀神及造就信徒。此外,留言者自行刪除的信息,都會出現"此留言已被作者移除"的標示,各位無需緊張。除非留言者犯了以上問題,本網誌的管理員不會無緣無故地刪除你們的留言。